From よつばと!vol. 1 ch. 6 p. 15:

ジャンボ: 近{ちか}づく途中{とちゅう}で 鳴{な}きやんだら 警戒{けいかい}してるんだ その時{とき}はじっと 鳴{な}き出{だ}すのを待{ま}つ

This is translated in the English edition as such:

If it stops buzzing as you approach, that means it's looking out for you. So wait until it's buzzing a lot before you try and catch it.

I understand 鳴{な}きやんだら is 鳴く (sing), but how do you get from the dictionary form to that?

By the way, I would appreciate if you could also give a more literal translation of the sentence.

2 Answers 2



It's a hypothetical form of 鳴きやむ, "stop buzzing/chirping".
(The だら is the hypothetical form of the auxiliary た.)
鳴きやむ is a compound verb consisting of 鳴く + やむ(止む).

A more literal translation would be like...

近づく途中で -- while [you are] approaching
鳴きやんだら -- if [it] stops buzzing,
警戒してるんだ -- it's that [it] is being cautious.
その時は -- in that case,
じっと -- patiently / quietly / standing still
鳴き出すのを待つ -- [you] wait for it to start buzzing.


なきやむ【鳴き止む】 means "to stop crying" (for an animal)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .