2

Related: Particles after time expressions like "三週間"

【衝撃】 たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ!皆さん、普段の生活の中で意識して”水”を飲...

  1. Can you explain what's wrong with the に in 「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」?

and/or

  1. Can you modify/rewrite it to make it better?

3 Answers 3

6

There is nothing wrong with this Japanese sentence, although it sounds informal. The key difference is "for three weeks" (continuously) vs "within/in/after three weeks". To say the former you don't need any particle after 週間:

  • 3週間日本にいる be in Japan for three weeks
  • 3週間水を飲み続ける keep drinking water for three weeks
  • 3週間のあいだ水を飲み続ける keep drinking water for three weeks
    (sounds a bit redundant, but it can be heard)

Compare:

  • 3週間のあいだに変化する change within three weeks
  • 3週間以内に変化する change within three weeks
  • 3週間で帰宅する return home in three weeks
  • 3週間後に改善する improve after three weeks

In this sentence, the focus is the change happened to this person only within four weeks, so saying たった4週間のあいだに is okay. Without the word 変化, [*]たった4週間の間に水を飲み続ける ("keep drinking water only within four weeks"?) doesn't really make sense.

I feel 「○週間の間【あいだ】に」 (=within ○ weeks) is not wrong but a bit redundant and clumsy. When you write formally, I would suggest you use ○週間以内に or ○週間で instead.

2

※ 「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」 を変に思わない人がいるらしい。 不思議! (でも、数日間考えたら、かなり分かった)

※(withカッコ)  「たった4週間の間に ( 毎日3Lの水を飲み続けた女性の ) 変化がヤバすぎ」

カッコの中を短くしていくと変なのに気が付くはず :

「たった4週間の間に ( 毎日3Lの水を飲み続けた女性の ) 変化がヤバすぎ」

「たった4週間の間に ( 水を飲み続けた女性の ) 変化がヤバすぎ」

「たった4週間の間に ( 水を飲んだ女性の ) 変化がヤバすぎ」

「たった4週間の間に ( 女性の ) 変化がヤバすぎ」


※ 「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」 を変に思わない人がいるらしいので、その理由を推理する。

    ( ↓ 以下の文なら、おかしくない。)

  「たった4週間で現れた毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」

  「たった4週間で起きた毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」

  「たった4週間の間に起きた毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」

  「たった4週間の間に起こった毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」


  「たった4週間の間に ( 毎日3Lの水を飲み続けた女性に ) 現れた 変化がヤバすぎ」

  「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性に現れた変化がヤバすぎ」

  「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性に起きた変化がヤバすぎ」

  「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性に起こった変化がヤバすぎ」

    ( ↑ 以上の文なら、おかしくない。)

※(withカッコ)  「たった4週間の間に ( 毎日3Lの水を飲み続けた女性の ) 変化がヤバすぎ」

※ を変に思わない人は、上のカッコの中を読んでる間に 「現れた/起きた/起こった」 を探しているのを忘れるか、脳内補充してるんだろう。

または、「変化」という表現の中に、暗黙の「変化した」(変化ナリ)を感じ取ってるとか?

1

It's very tempting to put a NI after [... 週間の間], but it changes the meaning.

【緊急】 一週間ダイエット! 増えた体重を簡単に落とす方法 | ダイエットで ...
そんな食べ過ぎで増えてしまった体重を落とすには「一週間ダイエット」が効果的! 一週間の間にあることをすれば、簡単に体重を落とすことができるんですよ。 ということで今回は、一週間ダイエットで増えた体重を落とす方法をご紹介します。

          一週間の間に あることをすれば、簡単に体重を落とすことができるんですよ。 

This is an (or another) example of redundant NI.

The sentence is not ungrammatical per se, but is incorrect == The writer means :

  • 一週間の間あることをすれば、 --- [ you have to do something continuously for 1 week, ]

and not :

  • 一週間の間に あることをすれば、--- [ you (only) have to do something by the end of that 1 week, ]

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .