2

Related: Particles after time expressions like "三週間"

            ( I suppose she got prettier and/or younger-looking. )

【衝撃】 たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ! 皆さん、普段の生活の中で意識して”水”を飲 ... .......

  1. Can you explain what's wrong with the に in [たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ] ?

and/or

  1. Can you modify / rewrite it to make it better ?
6

There is nothing wrong with this Japanese sentence, although it sounds informal. The key difference is "for three weeks" (continuously) vs "within/in/after three weeks". To say the former you don't need any particle after 週間:

  • 3週間日本にいる be in Japan for three weeks
  • 3週間水を飲み続ける keep drinking water for three weeks
  • 3週間のあいだ水を飲み続ける keep drinking water for three weeks
    (sounds a bit redundant, but it can be heard)

Compare:

  • 3週間のあいだに変化する change within three weeks
  • 3週間以内に変化する change within three weeks
  • 3週間で帰宅する return home in three weeks
  • 3週間後に改善する improve after three weeks

In this sentence, the focus is the change happened to this person only within four weeks, so saying たった4週間のあいだに is okay. Without the word 変化, [*]たった4週間の間に水を飲み続ける ("keep drinking water only within four weeks"?) doesn't really make sense.

I feel 「○週間の間【あいだ】に」 (=within ○ weeks) is not wrong but a bit redundant and clumsy. When you write formally, I would suggest you use ○週間以内に or ○週間で instead.

1

It's very tempting to put a NI after [... 週間の間], but it changes the meaning.

【緊急】 一週間ダイエット! 増えた体重を簡単に落とす方法 | ダイエットで ...
そんな食べ過ぎで増えてしまった体重を落とすには「一週間ダイエット」が効果的! 一週間の間にあることをすれば、簡単に体重を落とすことができるんですよ。 ということで今回は、一週間ダイエットで増えた体重を落とす方法をご紹介します。

          一週間の間に あることをすれば、簡単に体重を落とすことができるんですよ。 

This is an (or another) example of redundant NI.

The sentence is not ungrammatical per se, but is incorrect == The writer means :

  • 一週間の間あることをすれば、 --- [ you have to do something continuously for 1 week, ]

and not :

  • 一週間の間に あることをすれば、--- [ you (only) have to do something by the end of that 1 week, ]
1

※ 「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」 を変に思わない人がいるらしい。 不思議! (でも、数日間考えたら、かなり分かった)

※(withカッコ)  「たった4週間の間に ( 毎日3Lの水を飲み続けた女性の ) 変化がヤバすぎ」

カッコの中を短くしていくと変なのに気が付くはず :

「たった4週間の間に ( 毎日3Lの水を飲み続けた女性の ) 変化がヤバすぎ」

「たった4週間の間に ( 水を飲み続けた女性の ) 変化がヤバすぎ」

「たった4週間の間に ( 水を飲んだ女性の ) 変化がヤバすぎ」

「たった4週間の間に ( 女性の ) 変化がヤバすぎ」


※ 「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」 を変に思わない人がいるらしいので、その理由を推理する。

    ( ↓ 以下の文なら、おかしくない。)

  「たった4週間で現れた毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」

  「たった4週間で起きた毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」

  「たった4週間の間に起きた毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」

  「たった4週間の間に起こった毎日3Lの水を飲み続けた女性の変化がヤバすぎ」


  「たった4週間の間に ( 毎日3Lの水を飲み続けた女性に ) 現れた 変化がヤバすぎ」

  「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性に現れた変化がヤバすぎ」

  「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性に起きた変化がヤバすぎ」

  「たった4週間の間に毎日3Lの水を飲み続けた女性に起こった変化がヤバすぎ」

    ( ↑ 以上の文なら、おかしくない。)

※(withカッコ)  「たった4週間の間に ( 毎日3Lの水を飲み続けた女性の ) 変化がヤバすぎ」

※ を変に思わない人は、上のカッコの中を読んでる間に 「現れた/起きた/起こった」 を探しているのを忘れるか、脳内補充してるんだろう。

または、「変化」という表現の中に、暗黙の「変化した」(変化ナリ)を感じ取ってるとか?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.