The kids have decided that they don't like their new teacher:

It's certain that this kind of person acts like a snob
The thing you call certain is just pushiness, but it's usually like you say.

My translation doesn't quite make sense. I assume the meaning is "What you see as snobbishness, I see as pushiness". But if so, why is it not 気取ってやがるっていうのも. Does っていうのも refer to the thing described as 決まってる or to the phrase 決まってる itself? Or have I completely misunderstood?

Also what nuance does っていうのも give rather than っていうのは.


That の is a plain nominalizer, and って is a colloquial variant of the quotative particle と. 決まっているって言うの refers to the action of saying 決まっている. 強引 is a na-adjective here.

Saying 決まっている (=definitely) is too assertive / too much, but it's usually like you say.

| improve this answer | |

It seems like that も means "also" or "too" like in most other situations. Possibly translated as "Saying 「決まってる」 is also going a little far" (where kid B is implying some agreement with the previous statement)

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.