The full sentence is:
めいてある is written in hiragana so I don't have the kanji, but I assume the verb is めく(to show signs of, have the appearance of). However, this results in a strange translation:
The passage shows signs of his characteristic bashfulness and puns, because I wanted to shorten and summarize it.
The first half of the sentence doesn't seem logically connected to the second. Any suggestions for a better way of translating this sentence? Do I have the correct meaning for めいてある?