I'm stuck in this paragraph :
I don't fully understand the following sentence :
What I understand is :
He cough violently, and threw out at the fact he was thinking at the 命の源 which was making him wanting to throw up.
It might seem like gibberish but I don't want to translate, I just want to understand
What does 喉からこみ上げる really means ? I understand it as something that makes up have 吐き気, is it right ?
How to read the 源 ? みなもと ？ げん？
What is the meaning of さまに exactly ? I saw on the dictionary that it means a "state", but how is it different to "思うことに吐き出す" or something like that ?
Is 吐き出す "vomit" or "say frankly" in this sentence ? I understand it as vomit, but a japanese friend told me that it mainly meant "思いをぶちまける"..