最近は「アイデンティティ」とか「コンプライアンス」などのことばも使われている。日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。しかし、日本語で言えるのに、外来語を使うのは問題だ。例えば、よく「ポリシー」と言う人がいるが、「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと正確でわかりやすい場合が多い。
I know that 日本語で言える means something along "...you can say it in Japanese". I just think I'm missing the subject in the bolt sentence and its connection with the form "で言う", as he changes from potential (言える) to passive (使われる). This mitigates also to the next sentence, so in total I would interpret this and the following passage like:
Since I(?)/people(?) can't say (these words) properly in Japanese, they might be used (in Katakana form). But when one can say them in Japanese, using foreign words is a problem. For example, there are people that often say "policy" but, rather saying "考え方” or "やり方”, is much more accurate and easily understood in most cases.