5

"〜ちゃう" is often simply described as the casual/contracted/etc. form of "〜てしまう", with no further explanation given. This would seem to imply that in terms of meaning they are identical, with only politeness/formality considerations determining which is used.

However, there is evidence that this is not the case. Although Google hits are an extremely inexact measure, these are the rough figures for a few searches (all in quotation marks):

  • 教えちゃいました = 60,000 hits
  • 教えてしまいました = 1,600,000 hits

  • 教えちゃってください = 28,000 hits

  • 教えてしまってください = 3 hits

  • 食べちゃってください = 1,150,000 hits

  • 食べてしまってください = 1,800,000 hits

  • 報告しちゃってください = 1,150,000 hits

  • 報告してしまってください = 0 hits

  • 感動しちゃってください = 600,000 hits

  • 感動してしまってください = 0 hits

  • インストールしちゃってください = 230,000 hits

  • インストールしてしまってください = 645,000 hits

60k vs 1,600k is a big difference in relative terms, but even 60k hits implies a perfectly acceptable form. However, hit counts of 0 and 3 are quite striking and suggest that the forms are basically never used, even though the equivalent 〜ちゃってください forms are.

So why exactly is it this? Why do some 〜てしまってください vs 〜ちゃってください pairs return such lopsided hit counts, while others do not?

(Note: I'm looking for answers with a bit of rigor, ideally expressing a general principle, and certainly going beyond "It just feels more natural for some words" or similar.)

Edit: Couple of clarifications:

  1. The past tense (〜ました) example above is basically for context, I don't think it needs explication. I only noticed this phenomena with the 〜てください contexts. If it does or doesn't happen with other contexts, that would probably make up part of a good answer!

  2. The Google numbers are terrible, okay, point taken. It still looks to me like the possible number of hits for 〜てしまってください is either "virtually none" or "dozens to hundreds", with not much in between and no obvious relation to 〜ちゃってください numbers. If I've just chosen bad examples and there is actually a subtle gradient I'm just not seeing, proof of this would constitute a good answer. (In particular if anyone wants to search a proper corpus that would be great.)

7
  • 2
    報告しちゃってください = 1,150,000 hits-> でも、例えば「報告しちゃってください」の検索の最後のページまで行くと「104 results 」になっちゃうんですけど。。-> これ
    – Chocolate
    Aug 12, 2016 at 12:43
  • Is request/order ください is indispensable part for this specific question? "報告しちゃって" 1,290,000 and "報告してしまって" 907,000 seems not huge difference.
    – mon
    Aug 12, 2016 at 12:57
  • @mon: Yes, it looks to me like the use with ください is the reason for what's going on here, so I'd say it's part of the question.
    – Matt
    Aug 12, 2016 at 12:58
  • @chocolate: Wow, even worse than I thought! Still, 104 to 0 seems like a meaningful difference. ("It's just a Google artifact" would be a fine answer though if backed up.)
    – Matt
    Aug 12, 2016 at 13:00
  • "してしまう" is to bring something into completion status usually by going through a process. So if the verb is instant action only, then I expect "してしまってください" will be few. Because for example 爆発/explode + してしまってください does not make sense in formal context, but quite usable for joking/informal context. So I believe type of verb would need to be considered.
    – mon
    Aug 12, 2016 at 13:21

3 Answers 3

2

I think that 〜てしまう in conjunction with past tense (e.g. 教えちゃいました/教えてしまいました) puts focus on the sense of "regret" that this expression may convey. There is no difference in how this meaning is conveyed with regard to formality, especially when talking about something you did.

As to why the formal version seems to be more common, maybe it’s because in a situation where you revealed some information that you should have kept to yourself, you’d better be polite about it ;)

On the other hand, with 〜てしまう plus imperative, the focal point would seem to be on "finalization" of some action. I’d say that the easier an action is to actually finalize (like 食べる, インストールする), the more likely you will be to find examples of this construct.

However, 報告する should be possible to finalize as well. I think that one reason why you got such results may be situational rather than grammatical. One possible reason why the hit count for 報告してしまってください is zero might be my next point:

Especially with informal Japanese, I think that 〜てしまう (or rather 〜しちゃう) plus imperative may also convey sort of a "just do it" feeling (like 〜しちゃえば), which may be a bad fit with formal circumstances.

1
  • I probably should have been clearer, but the past tense was just for context - I don't think it needs explanation. Re "the easier an action is to actually finalize, the more likely you will be to find examples" - that would make sense if there were a "gradient" but it looks to me like してしまってください is either 99% OK (at least dozens of examples) or 99% not (0-3 examples). But if you could find some verbs with intermediate spreads, and demonstrate a gradient from "used only in formal context" to "used only in formal context", that would make for a great answer.
    – Matt
    Aug 12, 2016 at 13:04
0
  (intesting about Google's hit-number inflation -- Hitgate)

もう感動しちゃってください etc. (I think) first appeared in a TV or print advertising copy. It's very catchy and clever.

早速みんなに報告しちゃうよ! -- This しちゃう suggests certain self-aware Narcissistic personality (affected or exaggerated juvenility, immaturity) -- This is a perfect match for the Internet-Facebook-SNS age and blogger persona.

このくらいで先生に報告しちゃうものなんですか? -- a bit of 「テヘペロ」meaning.

So all forms of しちゃってください and しちゃう are used all over the net.


re: popularity of しちゃって

It could be that dialectical uses of しちゃって is contributing to obscuring (generalizing) its meaning.

  • 博多弁: [ 勉強しちゃってん ] 「勉強してちょうだい」という意味です。ttps://nanapi.com/ja/51747

  • 広島弁 : ... ちなみに「○さんが ~された」は「~しよっちゃった」「~しちゃった」という表現を良く使います。oshiete.goo.ne.jp/qa/1703644.html ‎


"〜しちゃう" and "〜してしまう" can be similar, but often different.

1a. 感動してしまう -- didn't mean to / resisted it, but ...

1b. インスタで間違えて報告してしまいました -- did it by mistake / did it without intending to do it

This can't be made into 感動してしまってください / 報告してしまってください

  1. 後でなんらかの嘘が ばれてしまうよりは、潔く報告してしまえば すぐに済む場合も多いものです。 -- do it and get over with it. https://en.wiktionary.org/wiki/get_it_over_with

For some reason, this doesn't combine with the ください (command) ending.

When giving such a suggestion, much more common is the 報告してしまえば ... form.

0

I searched the word "shit" and got 417 million results.
I searched the word "feces" and got 14 million results.
"Shit" is a vulgar word and yet is much more popular than "feces" because "shit" is an informal word and "feces" is a formal word.
In casual everyday conversations, people will drop formality and use informal words.
That is why informal words and expressions are much more popular than formal words.

That is why ちゃう is much more popular than てしまう.
ちゃう is informal and てしまう is formal.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .