This is a question in my JLPT practise book:
手遅{ておく}れかもしれないが、死{し}んだ__になってやれば、間{ま}に合{あ}うかもしれない。
A もの B わけ C つもり D はず
None of the answers made sense to me, so I didn't even choose one.
The book says the answer is C. I didn't choose that one because it seems to be saying, "if you intend to die, you might make it."
I get that there could be a metaphorical meaning here, something like "try so hard you might die", but I'm still having trouble parsing the sentence so that it conveys the sense of "as if". I'm just not used to seeing つもり
used in a hypothetical way.
What would be an accurate translation of this sentence, and does つもり
have a broader meaning than just, "intend to"?
Bonus question: Is 死{し}んだつもり
the same as saying 必死{ひっし}
?