I have question regarding the 「だって出てない」 in these sentences. i can't understand what that part of the paragraph means at all. However i think i understand the rest of what is being said around that part, if i'm not, please tell me.
The context is that he's just died and is asking someone about how he is died and if a girl he tried saving is alright, to which the person replies saying she got a broken leg but is fine. She then says goes on to say the lines below.
Original text:
「まあ、あなたが突き飛ばさなければ、あの子は怪我もしなかったんですけどね」
「あのトラクターは、本来ならあの子の手前で止まったんです。 あたり前ですよね。 だってトラクターですもん。 そんなにスピードだって出てないし。 つまり、あなたはヒーロー気取りで余計な事したって訳です。 ・・・・プークスクス!」
how i understand it:
well, if you hadn't pushed her out the way, she wouldn't even be hurt.
That tractor had pretty much completely stopped from the girl's perspective. It's obvious. It is a tractor. Even if it had come a that sort of speed, (?). Basically, it means that you, under a heroic pretense, did something completely unnecessary. (Chuckling)