The following sentence should translate to "However, going at the beginning of the week is no good":
でも、週明けすぐっていうのもね。
Still, what exactly in the sentence gives the idea of "no good"? Is it just でも? Would omitting でも change the meaning of the sentence? Or is there something on the のもね part too which gives that nuance to the phrase? Thank you very much for your help.