In my JLPT practise book, it has two different entries, one to explain がる and one to explaining たがる. It offeres these example sentences to differentiate them:



I think they both mean to behave in a way that expresses the feeling described. So, ほしがる means to not only hope for, but to act like you hope for it, and as a result, everyone who sees you will know you are hoping. Something like that... I don't have a pithy way of explaining がる.

So, if my definition is right, it seems both sentences are explaining essentially the same thing, and the only difference is one is attached to a verb, and the other is attached to a... um... something else. Whatever the grammatical category of ほしい is.

I'm confused about why the book is going out of its way to explain them separately.

Is there a difference in definition between がる and たがる beyond just how they fit into a sentence grammatically?

  • 6
    がる attaches to i-adjectives and words which conjugate like i-adjectives. ほしい → ほしがる, 食べたい → 食べたがる, 嬉しい → 嬉しがる, and so on. Commented Nov 28, 2011 at 11:01
  • 2
    @DaveMG I'd advise you to get the grammar dictionaries by Seiichi Makino and Michio Tsutsui. They are really handy for learning sentence patterns.
    – Flaw
    Commented Nov 28, 2011 at 16:00
  • So the た has nothing to do with garu; tabetai goes to tabeta-. It's exactly like hoshikunai (don't want) and tabetakunai (don't want to eat) where we do not think about "kunai" versus "takunai".
    – Kaz
    Commented Mar 29, 2012 at 0:01
  • I think it would have been interesting to know how your JLPT book explained each separate entry.
    – desseim
    Commented Aug 24, 2019 at 22:34

1 Answer 1


Expanding on @TsuyoshiIto's comment above, がる basically turns an イ-adjective (or "words which conjugate like" them, as he states) into a verb. Essentially means "acting this way" or "behaving in such a way":

  • 寒【さむ】がる → To be cold (さむがり: a person who is always cold -- like me); "acting that you are cold"
  • 怖【こわ】がる → To be afraid of something; "behaving such that you are afraid"

As a logical following of this, たがる is really just the 〜たい form of a verb (which conjugates like an イ-adjective) plus がる

  • 食べたがる → ("Acting like") Wanting to eat
  • 行きたがる → ("Acting like") Wanting to go
  • 見たがる → ("Behaving like") Wanting to see/watch

Since 〜たい cannot be used to directly state a 3rd party's desires (unless followed by something like 〜と思っている or 〜と言う), you must use 〜たがる.

× となりのひとは新しいテレビを買いたい。
○ となりのひとは新しいテレビを買いたいと言った。
○ となりのひとは新しいテレビを買いたがっている。
○ となりのひとは新しいテレビを買いたいようだ。

I think the confusion in your examples is that you just happen to be using 食べたい (want to eat) and ほしい (generic "wants").

So there's really no need to think that there are two separate grammar patterns here. The pattern is really just がる. It just depends on whether you're attaching it to a regular イ-adjective or to a 〜たい イ-adjective.

  • 7
    となりのひとは新しいテレビを買いたいようだ sounds fine to me. Commented Nov 28, 2011 at 16:09
  • 4
    @TsuyoshiIto To me, it seems like tai, hoshii, etc., would all be acceptable with pretty much any grammatical form that makes it so the statement is not a direct expression of fact. So anything from: ようだ、みたい、そうだ、らしい、だろう、と思う、はず、わけ、etc. seem like they should all be acceptable. Does that sound reasonable to you? Commented Nov 29, 2011 at 14:04
  • 6
    @NathanEllenfield: I think that your comment is about right, but と思う seems a little different from the other endings. More precisely, it seems unacceptable to me to use ~たいと思う when expressing the speaker’s guess at a third person’s desire. Commented Dec 10, 2011 at 21:16

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .