I came across a use of から that seems unusual to me:
伊月は 旅行の手配から運転から 何もかもしてくれて 本当に 頼りになる
From the trip preparations, from the driving, Itsuki is taking care of anything and everything; she truly is reliable.
From the trip preparations to the driving, Itsuki is taking care of everything. She is truly reliable.
I'm curious about the way から is used here. It seems like a variation of a structure used to describe a range of activities, like から～まで、から～にかけて、から～にいたるまで.
Except in this example, there are two start points, and the end point is included in 何もかも ("anything and everything") instead of being indicated with something like まで.
I haven't been able to find an example like is in the usual grammars. What exactly is this use of から? Is this a casual modification of the other forms, or is there something particular about this sentence (何もかも、してくれる、etc.) that results in this configuration?