The kids are discussing whether they want a male or female trainee teacher. One of them runs in from the playground and says:
「やっぱ男じゃねぇとな」
I assume this is a colloquial form of
「やっぱり男じゃないと言ったな」
As expected, I said that it's not a man.
I think my translation must be wrong because afterwards we have:
「...上品で清楚なレディだとうれしい」
「いやいやいやン。ああ神様、どうか男の人が来ますように」
...I'll be happy if it's an elegant well groomed lady
No way! Ah, please God, let it be a man.
which suggests that they still don't know the identity of the teacher.
How should I understand やっぱ男じゃねぇとな?