The kids are discussing whether they want a male or female trainee teacher. One of them runs in from the playground and says:
I assume this is a colloquial form of
As expected, I said that it's not a man.
I think my translation must be wrong because afterwards we have:
...I'll be happy if it's an elegant well groomed lady
No way! Ah, please God, let it be a man.
which suggests that they still don't know the identity of the teacher.
How should I understand やっぱ男じゃねぇとな?