In my textbook, there is a sentence:
中国語の発音は難しかったが、漢字はあまり難しくなかった。
And there is also a sentence:
「日本史」は難しくなかったですが、「翻訳」は大変でした。
I'm confusing that is it still a correct expression with removing of the "です" in "ですが" in the second sentence?
If it is still a native expression, what's the differences between it and the original one?