1

In my textbook, there is a sentence:

中国語の発音は難しかったが、漢字はあまり難しくなかった。

And there is also a sentence:

「日本史」は難しくなかったですが、「翻訳」は大変でした。

I'm confusing that is it still a correct expression with removing of the "です" in "ですが" in the second sentence?

If it is still a native expression, what's the differences between it and the original one?

1

難しい = (it) is difficult -- informal
難しいです = (it) is difficult -- polite
難しかった = (it) was difficult -- informal
難しかったです = (it) was difficult -- polite
難しくない = (it) is not difficult -- informal
難しくないです = (it) is not difficult -- polite
etc.
You get the idea.
For i-adjective conjugations putting です at the end changes from informal to polite style.

I think 「日本史」は難しくなかったが、「翻訳」は大変でした without the です would be awkward because the parts either side of が are independent statements, and the latter ends in でした which is in polite style. But note that this doesn't apply to all conjunctions.

  • Got it, seems that statements conjuncted by "が" should be symmetrical. – WeZZard Aug 7 '16 at 3:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.