I've found a sentence like this:
私がちょっとぐらい 自己中で 常識がなくても 許してくれる
Which I've parsed as:
Even if I'm selfish and lack common sense, he'll forgive me, to the extent that it's just a bit.
or more naturally,
He'll tolerate even my selfishness and thoughtlessness, at least for a little while.
But I'm pretty uncertain about the ちょっとぐらい in particular. Both words can perform several functions, and I assumed their combination would be a common idiom, but none of the dictionaries I've checked have examples. What does the combination ちょっとぐらい mean? Can it mean different things in different contexts?