2

Found this word in this context (a song)

生ぬるい惰性で生活を綻ばす

ゴミ箱みたいな部屋のなかで、時が

過ぎるのをただただ待ってる それだけ

眠れない夜更けに呼吸の音を聞く

To me, it looks like this line says "with halfhearted momentum, (I) tear through life"; but this seems strange.

What is the meaning of "seikatsu wo hokorobasu" and the phrase before it?

0

1 Answer 1

5

綻ばす is shorter alternative to 綻ばせる, the causative form of 綻ぶ (yet is an alternative form of 綻びる).

In this context, 綻ぶ is used synonymously with 破綻する "split at the seams; break down; fall apart", so the overall meaning of the line would be:

Wrecking (my) life with halfhearted/lukewarm force of habit...

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .