1

I'm just getting into trying to read Japanese literature and I came across this sentence on the opening page of ゆきの物語第一章.

[昔々]{むかし}、ある[小]{ちい}さな[村]{むら}にゆきという[娘]{むすめ}がおばあさんと[二人]{ふたり}で[暮]{く}らしていました。

I have roughly translated this as:

Once upon a time, a daughter, called Yuki, and her grandmother lived together in a small village.

However, I have no idea why ある is required in this sentence. (Any help with the translation would also be greatly appreciated)

4
  • So is the ひ optional for style? I'm confused.
    – doctor_n_
    Aug 4, 2016 at 12:24
  • 1
    I think the accepted answer in the link answers this question too: "「ある」, all by itself, can mean 'one ~~' or 'a certain ~~' ".
    – naruto
    Aug 4, 2016 at 12:26
  • Okay thank you, is my translation otherwise correct?
    – doctor_n_
    Aug 4, 2016 at 12:27
  • 1
    Yes, but it may be better to translate this 娘 as "young lady".
    – naruto
    Aug 4, 2016 at 12:27

0

Browse other questions tagged .