I have seen 空室 listed as having both the pronunciation くうしつ and あきしつ (both alone and in the phrase 空室あり). Which of these readings is more appropriate for everyday use? Is there a difference in nuance?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community