0

This question already has an answer here:

Whilst I think I understand the purpose of this grammatical device, I'm confused by its usage in the following sentence:

雑誌の占いコーナーを読んでいたら、「日本人は占いが好きです」と、外国人の友達が話しかけてきた。

たら I thought was for expressing conditions or situations that might happen - but from this sentence it sounds like, the second clause definitely DID happen. And as such the たら would appear to take on more of a 'when' function - as in 'when this (definitely) happened.... this happened, rather than 'if this happened/happens... this would happen. Was my previous expectation of what it was supposed to be correct?

By the way this is the first sentence of a passage so whilst I would love to give as much context for the quote as possible to aid people trying to answer the question, there's not a lot more I can do here.

marked as duplicate by broccoli forest, macraf, Blavius, user3856370, Community Aug 5 '16 at 0:09

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

  • Did you mean to write 開国人 ? or rather do you mean 外国人? – virmaior Aug 4 '16 at 3:41
  • Please do not ask two things in one question. And please double-check your sentence...there are four questionable parts that may be typo (コーナ, 日本, 開国人, 話かけ). – naruto Aug 4 '16 at 6:04
  • noted, you're right those were typos. It's now one question – Pootan Aug 4 '16 at 8:28

Browse other questions tagged or ask your own question.