Whilst I think I understand the purpose of this grammatical device, I'm confused by its usage in the following sentence:


たら I thought was for expressing conditions or situations that might happen - but from this sentence it sounds like, the second clause definitely DID happen. And as such the たら would appear to take on more of a 'when' function - as in 'when this (definitely) happened.... this happened, rather than 'if this happened/happens... this would happen. Was my previous expectation of what it was supposed to be correct?

By the way this is the first sentence of a passage so whilst I would love to give as much context for the quote as possible to aid people trying to answer the question, there's not a lot more I can do here.

  • Did you mean to write 開国人 ? or rather do you mean 外国人?
    – virmaior
    Aug 4, 2016 at 3:41
  • Please do not ask two things in one question. And please double-check your sentence...there are four questionable parts that may be typo (コーナ, 日本, 開国人, 話かけ).
    – naruto
    Aug 4, 2016 at 6:04
  • noted, you're right those were typos. It's now one question
    – Pootan
    Aug 4, 2016 at 8:28


Browse other questions tagged .