Consider these example sentences taken from SPACEALC:

[a] (人に)電話をかける。 "put in a call to ~"

[b] ~が(主語に)電話をかける。 "receive a telephone call from"

My observations: Both sentences use かける. Transitivity is unchanged, there is no use of られる construction to indicate passive sentence structure. Yet one is "to call" and one is "to receive the call". So [a] and [b] do not seem to be consistent.

In an attempt to resolve the inconsistency, I looked for other examples. Consider other sentence also from SPACEALC:

[c] (~から)電話がかかってくる。 "get called (主語に)"

[c] leads me to conclude that かかる is the intransitive counterpart to かける, and sentence [b] should be wrong.

(Question) How do I express "calling" and "receiving a call"? Is the passive form of かける used at all?(I.e. かけられる)? Or is the passive of かかる used at all?

(Question) Can I call the person performing the calling 電話をかける人 and the person who is receiving the call 電話がかかる人 ?

  • Translation of [b] is a bad one. It does not mean receive. All the remaining part of this question is based on this low quality translation in the source, and does not make much sense.
    – user458
    Nov 27, 2011 at 3:55

2 Answers 2


You are confused by the translation. (I didn't realize the translation can be so confusing in the site.)

[a] (人に)電話をかける。 "put in a call to ~"

Here "~" is 人

[b] ~が(主語に)電話をかける。 "receive a telephone call from"

Here the part before に is the subject(主語) of the translation. So "~" is the part after "from" : "主語 receive a telephone call from ~"

So you can see, "AがBに電話をかける" means "A calls B". You can translate it as "B receives a call from A".

I don't think 電話がかかる人 is correct (電話をかける人 is OK, though). You can say 電話を受ける人 to refer to the one received the call.

  • Yes. Finally, you gave the right answer to this question. In short, the cited website was wrong, and this was not a real question, as I commented to the question.
    – user458
    Dec 26, 2011 at 19:22

If you are okay with WWWJDIC as a credible source:

As for the second question, I see nothing wrong with 電話をかける and 電話がかかる modifying . It's grammatical, at least. There is novel/movie titled "時をかける少女" after all :P

  • 電話をかける人 seems a bit of a mouthful to say "caller". Is there a shorter term for it?
    – Flaw
    Nov 25, 2011 at 8:16
  • 1
    There is 電話の掛け手 for "caller" and 電話の受け手 for "callee", but I'm not sure if they are commonly used or not.
    – Lukman
    Nov 25, 2011 at 9:28
  • "電話がかかる人" means "a person to whom someone can call." "かける" in "時をかける少女" means "run".
    – user458
    Nov 25, 2011 at 17:44
  • Within context caller can be かけた人. Informally, 電話の人 and in some cases just general 'third-person' constructs like 先の人 also works. If formality is needed as you might expect it isn't short, but 電話主{でんわぬし}, 電話の主{ぬし}or 電話をくださった方 are also used in addition to your example.
    – jlptnone
    Nov 27, 2011 at 9:09

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .