In my JLPT practise book, there is this question:


A 乗{の}り越{こ}えて  B 乗{の}り切{き}って C 乗{の}り出{だ}して  D 踏{ふ}み込{こ}んで

I chose D, because it seemed to me that the meaning of 踏{ふ}み込{こ}んで means to "bust in on". As in, interrupt the kids who are fighting.

However, the book says the answer is C, which seems odd to me because I thought 乗{の}り出{だ}して meant something like "to set out to do X". Since the sentence doesn't seem to me to contain the X action the parents set out to do, it looks incomplete to me.

So I must not understand the use of 乗{の}り出{だ}して.

What would be an accurate translation of the sentence, and what exactly is 乗{の}り出{だ}して?

  • Looking at yoshino.cocolog-nifty.com/blog/2011/02/1191-8423.html, I think that phrase might mean "the parent steps into the children's fight". In this context, it would be America who steps in between Japan and Russia in the Kuril Islands dispute (though it's very negative towards the arrangement.)
    – cypher
    Commented Nov 21, 2011 at 23:27
  • According to Yahoo J-E 乗り出す can mean "enter", so "the parent enters the children's fight" could work here too. According to Daijirin, 踏み込む means to step into a quagmire, boldly/daringly step forwards, trespass, delve into the finer details of something, tread on an accelerator pedal or do something boldly/daringly. I'm not entirely sure why 踏み込む doesn't work, but maybe the children aren't a danger to the parent?
    – cypher
    Commented Nov 22, 2011 at 1:37
  • 2
    I think that 乗り出して and 踏み込んで are equally correct. I would fail in the test. Commented Nov 24, 2011 at 0:22

1 Answer 1


First, lets look at why 踏{ふ}み込{こ}んで isn't correct. 踏{ふ}み込{こ}んで can be used as 'step into' as in 部屋に足を踏み込む, but I usually see the case where it is used as 'to make a bold start/to dive into'.

乗{の}り出{だ}す is tricky here, because most of the usage you'll see in news articles and such is that of 'embark', or 'set out'. The other dictionary meaning doesn't really fit this question so well either, 'to lean/move pressingly forward' (the latter from goo's 4th definition:

4 からだを前にぐっと出す。「身を―・して演奏を聴く」).

Dictionaries don't always hold all the meanings of a word, especially the idiomatic ones. So I did a google search for for 親が乗り出す, and there were a large number of hits similar to the JLPT question where I would translate 乗り出す as 'intervene in or step into ( a children's fight)" and also as a secondary meaning as "to get involved (in marital life/decisions involving their children)"

I looked at many dictionaries and couldn't find any definitions that matched this one, so perhaps it will do to know that 親が乗り出す has this idiomatic use case.

For completeness I searched for 親が踏み込む as well, and came across these kinds of sentences, which does look similar to secondary meaning of 親が乗り出す, to get involved, but is a bit different from intervening or stepping into a children's fight:



So while it is close, I think this is a sufficient explanation of 乗り出す to answer and explain the question.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .