9

I noticed that there are many words that can translate to "stomach" in Japanese, including:

胃{い}・胃{い}袋{ぶくろ}・お腹{なか}・腹{はら}・胃{い}の腑{ふ}・胃{い}腸{ちょう}

What is the difference between these, and how do I know which is proper to use in any situation?

Also, my gut feeling (no pun intended!) is that お腹 is polite and used when talking about hunger, 腹 is more like "belly" (more general than "stomach"), and 胃腸 is medical/academic. Is that correct?

1 Answer 1

10
  • : A digestive organ located between the esophagus and the duodenum. English "stomach" refers to both this specific organ and the abdomen, but you should make clear distinction in Japanese.
  • 胃袋: A more casual word for 胃. Not used in formal/medical documents.
  • : Abdomen.
  • お腹: Abdomen. Sounds more mild and politer than 腹.
  • 腹部【ふくぶ】: Abdominal area. (formal and/or technical, safely used in medical contexts)
  • 胃の腑: Very rare. You may find this in certain uncommon idioms.
  • 胃腸: Stomach and intestine (vaguely referring to the digestive system). It's a vague (and non-academic) word typically heard in ads and TV variety shows. In medical contexts, more academic terms such as 上部【じょうぶ】消化管【しょうかかん】 ("upper gastrointestinal tract") are preferred.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .