I found this in a video game. It says 「殺しても【ころしても】殺したりねぇ【ころしたりねぇ】」. So, my rough estimate was "Even killing (you) won't kill you". Is this correct? Also, what type of sentence is this?

2 Answers 2



殺したりねぇ is a collapsed, rough, usually masculine way of pronouncing 殺し[足]{た}りない, literally "don't kill enough". You use ~たりない like this:

食べたりない don't/didn't eat enough (-> I'm not full. I can / want to eat some more)
飲みたりない don't/didn't drink enough (-> I can / want to drink some more)
言いたりない don't/didn't say enough (-> I have more to say)

So I think 殺しても殺したりない is like "Even if I killed (you/someone) it wouldn't be enough / I would want to kill (you/someone) more," or "I wouldn't be satisfied even if I killed (you/someone)."

As pointed out by @broccoli forest, you could also read it as 「どれだけ殺しても殺したりない」, "No matter how many (people?) I kill, it won't be enough / I won't be satisfied / I will want to kill more."

  • 1
    お二人とも目的語を you にしているのでちょっと不安になったのですが、「どれだけ殺しても」という解釈にはならないんでしょうか。 Aug 1, 2016 at 3:42
  • あなるほどね・・そうとも読める~
    – chocolate
    Aug 1, 2016 at 10:43

殺しても殺したりねえ literally means "I cannot kill you more - I'm not fully satisfied with even I killed you. But I was almost reading it as "殺しても、殺したりしねえ - I (can) kill you, but I won't kill you."

The writing , "殺しても殺したりねえ" is very confusing, like "金おくれ (送れ) - Send me money" can be sometime mistaken for "金を呉れ - Give me money."

It's better to write "たり" in Kanji, i.e.,"殺しても殺し足りねえ," so that you may not confuse readers.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .