2

The second line of LINEのメッセージで“株”暴落! reads:

ハンドルネーム「やさ夫」さんが、テレビをみながらうたた寝をしていたときのことです。

why wasn't is written as:

ハンドルネーム「やさ夫」さんが、テレビをながらうたた寝をしていたのことです。

The later helps with readability. In particular, without "見", I had to do a double-take to see the word break between "みながら" and "うたた寝".

So, there must be a reason to sometimes write simple kanji as hiragana in newspapers?

1 Answer 1

5

Regarding 時, this 時 is a 形式名詞 which should be written in hiragana if one needs to strictly obey guidelines. In general, you have to use とき when it translates to when, and 時 when it translates to time. You don't have to worry too much in casual writings.

See: When writing for general public, is there a general guideline for selecting kanji?

Regarding 見, I believe this should have been written in kanji. This article looks fairly casual even though it's in yomiuri.co.jp (it's essentially a copy-and-paste from a net forum), so perhaps it was not proofread seriously.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .