The second line of LINEのメッセージで“株”暴落! reads:


why wasn't is written as:


The later helps with readability. In particular, without "見", I had to do a double-take to see the word break between "みながら" and "うたた寝".

So, there must be a reason to sometimes write simple kanji as hiragana in newspapers?


Regarding 時, this 時 is a 形式名詞 which should be written in hiragana if one needs to strictly obey guidelines. In general, you have to use とき when it translates to when, and 時 when it translates to time. You don't have to worry too much in casual writings.

See: When writing for general public, is there a general guideline for selecting kanji?

Regarding 見, I believe this should have been written in kanji. This article looks fairly casual even though it's in yomiuri.co.jp (it's essentially a copy-and-paste from a net forum), so perhaps it was not proofread seriously.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.