Of course, こっちも can be "me too," etc. but that doesn't seem to fit here. Here is one line I've seen, though there are plenty of examples of this usage.
If I had to say, I think the import of the line is "I really want to help you, but I don't want to help a guy without money." Where does こっちも come in? The meaning of "also" doesn't make sense, as there is no one around in the context of the line. I guess it could mean even? Please help.