I have searched on the web and found about 4 patterns (probably more) to say

I am neither a student nor a teacher.

in Japanese.

A: 僕は学生でもないし、先生でもない。

B: 僕は学生でもなく、先生でもない。

C: 僕は学生でもなければ、先生でもない。

D: 僕は学生でも、先生でもない。

The x parts in A, B, C use negation but the x part in D does not. It sounds confusing, right?

Shortly speaking, what is the correct grammar for "... neither x nor y ..." in Japanese? For the sake of generalization, other examples that I want to translate into Japanese:

  1. I neither smoke nor drink alcohol. (verb)

  2. I am neither smart nor diligent. (adjective)

  3. He works neither fast nor slowly. (adverb)

2 Answers 2


A: 僕は学生でもないし、先生でもない
B: 僕は学生でもなく、先生でもない
C: 僕は学生でもなければ、先生でもない
D: 僕は学生で、先生でもない
what is the correct grammar for "... neither x nor y ..." in Japanese?

I think 「~も~もない」「~もないし~もない」「~もなく~もない」「~もなければ~もない」 are all correct, natural, and commonly used. To me, 「~もなく~もない」 sounds a bit literary, 「~もなければ~もない」 sounds a bit literary and emphatic, and 「~もないし~もない」 sounds a bit colloquial.

So I think you can use all these four formats for your other examples:

I neither smoke nor drink alcohol. (verb)

A: 私はタバコ吸わないしお酒飲まない。/ タバコやらないしお酒やらない
B: 私はタバコ吸わ飲まない。/ タバコやらやらない
C: 私はタバコ吸わなければ飲まない。/ タバコやらなければやらない
D: 私はタバコやらない。*

I am neither smart nor diligent. (adjective)

A: 私は賢くもないし勤勉でもない
B: 私は賢くもなく勤勉でもない
C: 私は賢くもなければ勤勉でもない
D: 私は賢く勤勉でもない

He works neither fast nor slowly. (adverb)

A: 彼は仕事が速くもないし遅くもない
B: 彼は仕事が速くもなく遅くもない
C: 彼は仕事が速くもなければ遅くもない
D: 彼は仕事が速く遅くもない

Of course there are other options as the other posters have said.

In the last example you meant to use adverbs "fast" "slowly", but they're translated to i-adjectives 「速く(ない)」「遅く(ない)」... so here's another example:

佐藤さんは深く[潜]{もぐ}れない + 長く潜れない。

A: 佐藤さんは深く潜れないし長く潜れない
B: 佐藤さんは深く潜れ長く潜れない。(maybe a bit awkward?)
C: 佐藤さんは深く潜れなければ長く潜れない
D: 佐藤さんは深く長く潜れない

*To use two different verbs in format D 「~も~もない」, it'd be like:




might sound more natural, as in @永劫回帰 and @Earthliŋ's posts.


I think it works pretty much the same for the sentences you left untranslated.


The last one is not so pleasant and I would maybe say this:


The pattern in English either ... or, neither ... nor clearly maps to も...も. I can't see any exception. You might want to use すら or さえ instead of も in certain occasions but も should always be enough to convey the meaning of (n)either ... (n)or.

EDIT: 速い or 早い: http://career.mag2.com/hassou/080612.html

I changed the kanji for はやい to be more faithful to the OP intention of "fastness" but I still as discussed in the link above it clearly depends on what point you want to focus: "doing your job fast" or "doing your job quickly".

  • 速い = fast, 早い = early Jul 28, 2016 at 16:16
  • 1
    @SingleFighter 早い is tolerated when something is shortly done. Jul 28, 2016 at 17:46
  • 1
    「(彼の)仕事のやり方は、早くもなく遅くも…」「彼は仕事をやるのは早い…遅い…」→ 普通は「彼は仕事が早い (速い?) / 仕事が遅い 」という表現を使うような気がします
    – chocolate
    Jul 29, 2016 at 7:33
  • @chocolate なるほど。けれど、知りませんでしたので、よりくどい言い方にしました。直します。 Jul 29, 2016 at 7:48

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .