I have searched on the web and found about 4 patterns (probably more) to say

I am neither a student nor a teacher.

in Japanese.

A: 僕は学生でもないし、先生でもない。

B: 僕は学生でもなく、先生でもない。

C: 僕は学生でもなければ、先生でもない。

D: 僕は学生でも、先生でもない。

The x parts in A, B, C use negation but the x part in D does not. It sounds confusing, right?

Shortly speaking, what is the correct grammar for "... neither x nor y ..." in Japanese? For the sake of generalization, other examples that I want to translate into Japanese:

  1. I neither smoke nor drink alcohol. (verb)

  2. I am neither smart nor diligent. (adjective)

  3. He works neither fast nor slowly. (adverb)


A: 僕は学生でもないし、先生でもない
B: 僕は学生でもなく、先生でもない
C: 僕は学生でもなければ、先生でもない
D: 僕は学生で、先生でもない
what is the correct grammar for "... neither x nor y ..." in Japanese?

I think 「~も~もない」「~もないし~もない」「~もなく~もない」「~もなければ~もない」 are all correct, natural, and commonly used. To me, 「~もなく~もない」 sounds a bit literary, 「~もなければ~もない」 sounds a bit literary and emphatic, and 「~もないし~もない」 sounds a bit colloquial.

So I think you can use all these four formats for your other examples:

I neither smoke nor drink alcohol. (verb)

A: 私はタバコ吸わないしお酒飲まない。/ タバコやらないしお酒やらない
B: 私はタバコ吸わ飲まない。/ タバコやらやらない
C: 私はタバコ吸わなければ飲まない。/ タバコやらなければやらない
D: 私はタバコやらない。*

I am neither smart nor diligent. (adjective)

A: 私は賢くもないし勤勉でもない
B: 私は賢くもなく勤勉でもない
C: 私は賢くもなければ勤勉でもない
D: 私は賢く勤勉でもない

He works neither fast nor slowly. (adverb)

A: 彼は仕事が速くもないし遅くもない
B: 彼は仕事が速くもなく遅くもない
C: 彼は仕事が速くもなければ遅くもない
D: 彼は仕事が速く遅くもない

Of course there are other options as the other posters have said.

In the last example you meant to use adverbs "fast" "slowly", but they're translated to i-adjectives 「速く(ない)」「遅く(ない)」... so here's another example:

佐藤さんは深く[潜]{もぐ}れない + 長く潜れない。

A: 佐藤さんは深く潜れないし長く潜れない
B: 佐藤さんは深く潜れ長く潜れない。(maybe a bit awkward?)
C: 佐藤さんは深く潜れなければ長く潜れない
D: 佐藤さんは深く長く潜れない

*To use two different verbs in format D 「~も~もない」, it'd be like:




might sound more natural, as in @永劫回帰 and @Earthliŋ's posts.


I think it works pretty much the same for the sentences you left untranslated.


The last one is not so pleasant and I would maybe say this:


The pattern in English either ... or, neither ... nor clearly maps to も...も. I can't see any exception. You might want to use すら or さえ instead of も in certain occasions but も should always be enough to convey the meaning of (n)either ... (n)or.

EDIT: 速い or 早い: http://career.mag2.com/hassou/080612.html

I changed the kanji for はやい to be more faithful to the OP intention of "fastness" but I still as discussed in the link above it clearly depends on what point you want to focus: "doing your job fast" or "doing your job quickly".

  • 速い = fast, 早い = early Jul 28 '16 at 16:16
  • 1
    @SingleFighter 早い is tolerated when something is shortly done. Jul 28 '16 at 17:46
  • 1
    「(彼の)仕事のやり方は、早くもなく遅くも…」「彼は仕事をやるのは早い…遅い…」→ 普通は「彼は仕事が早い (速い?) / 仕事が遅い 」という表現を使うような気がします
    – Chocolate
    Jul 29 '16 at 7:33
  • @chocolate なるほど。けれど、知りませんでしたので、よりくどい言い方にしました。直します。 Jul 29 '16 at 7:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.