What's the difference between 「この辺{へん}」 and 「この辺{あた}り」?
I used to always read 「この辺{へん}」as 「この辺{あたり}」 as I thought it would be confused with 「変{へん}」 but it apparently is different.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhat's the difference between 「この辺{へん}」 and 「この辺{あた}り」?
I used to always read 「この辺{へん}」as 「この辺{あたり}」 as I thought it would be confused with 「変{へん}」 but it apparently is different.
この辺 is slightly more colloquial.
In speech, would I be comfortable saying この辺 to…?
So, admittedly, この辺 would only be impolite/unprofessional in a few extreme situations, as long as it’s not in writing.
In formal writing (like newspapers), you would most likely opt for この辺り, unless inside a quotation, interview, or perhaps an editorial. But even in emails, I would recommend using この辺り to anyone you wouldn’t joke around with, such as a new customer or a complete stranger. Sure, some people may not care at all, but better be polite than not.
On the flip side, there are times when この辺り is less likely to be used, such as by…
Other than this, I agree that they are near synonymous, although in specific cases one may feel more natural than the other. But all these distinctions seem to be more about rhythmic flow than semantics, owing to how へん sounds more abrupt/hasty or concise, while あたり sounds softer and more delicate.
Another possible explanation for this perceived difference is the fact that 〜辺り can be used properly in many more grammatical contexts than 〜辺. As you may know, in proper usage 〜辺 is generally restricted to demonstratives such as この〜, その〜, and あの〜. So for example, 「ロビーの辺でお待ちください」 (as opposed to 「ロビーの辺りでお待ちください」) is unequivocally weird and impolite. Therefore, while 「この辺でお待ちください」 is not in itself grammatically incorrect, may seem less polite than 「この辺りで〜」.