1

I have to use the grammar ようによっては in the following sentence. The meaning in English is

Depending on how you treat me, I can be a gentleman or not.

My attempt is as follows, but I think it is partially incorrect.

僕は、君が扱いようによっては、優しくなるかどうか

How to fix it?

3
  • 扱いよう ("way to treat") is a noun, so its "subject" cannot be marked with が. Unfortunately, Xの扱いよう would mean either "how to treat X" or "how X treats", depending on the context. Usually object + の扱いよう means "how to treat it" (e.g., ハサミの扱いよう "how to use scissors") and person + の扱いよう tends to mean "how (person) treats" (e.g., 私の扱いようが悪かった "I used it badly"). In the following example, I added another modifier, ~に対する, which is less ambiguous, so that the 君の part will be interpreted in one way.
  • The sentence lacks the final predicate (verb, adjective, or copula), because 優しくなるかどうか ("whether I will be kind or not") is a noun phrase.

You can say like these (sorry, only the first one uses ようによっては strictly):

  • 君の私に対する扱いようによっては、私は優しくもなるし、ならないこともある。
  • 君の私に対する扱いようによって、私が優しくなるかどうかが決まる。
  • 私が優しくなるかどうかは、君が私をどう扱うか次第【しだい】だ

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.