In the sentence:


I'm confused by the use of 寂しい. My interpretation of the general meaning of the sentence is:

Even if you explain/describe a smell, only having the words いい香り and 臭い to use makes your explanation limited.

But I wouldn't have thought 寂しい could be used to imply an insufficiency of something (in this case, vocabulary, for the purpose of expressing something). Am I on the right track?


Using 寂しい in this way is common. "Makes your explanation limited" is probably too objective as a translation of 寂しい. This 寂しい refers to a speakers subjective impression, and it means "I would feel I'm missing something". Of course the author is trying to share his/her feelings with the readers here, but basically this 寂しい is his/her own feelings.


I'd translate it to be: "It'd be sad to only have the words いい香り and 臭い...". In the sense that having only two words to describe smells would be a lonely or desolate set of vocabulary.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.