I am trying to translate the chorus for the Spitz song "愛のことば" ("Ai no kotoba"):
Kizutsuku koto mo nameau koto mo tsutsumikomareru ai no kotoba
Using various dictionary resources I translate this as:
Words of love that can be all wrapped up, even in the event of being injured, or licked
However, I feel that there must a more idiomatic meaning for 包みこまれる that will make this line more sensible.
I am also wondering if "licked" is the proper translation for "なめあう".
Can someone provide a better translation for this line?
For context, the previous line is
Ima kemuri no naka de tokeainagara sagashitsuzukeru ai no kotoba