5

如き【ごとき】, 如し【ごとし】, 如く【ごとく】 all mean "like/as if/the same as". Is there a certain way they can be used or are they interchangeable?

2 Answers 2

3

These are all different forms of the helping verb ごとし.

They are used differently this way:

  • 如し ⇒ のようだ (used as a verb)
  • 如く ⇒ のように、のようで (used like an adverb)
  • 如き ⇒ のような (used as an adjective)
  • 目差しは炎の如し ⇒ 目差しは炎のようだ
    (his) gaze was as a flaming fire
  • の如く広い草原を渡る ⇒ 海のように広い草原を渡る
    (we) cross a plain wide as the sea
  • の如き速さで走る ⇒ 馬のような速さで走る
    to run with the speed of a horse

如く is the 連用形 of 如し:

  • 眼差しは炎の如く、相手‌​を捕えていた。

如き is the 連体形 of 如し:

  • 炎の如き眼差しで、攻撃の準備をしていた。
14
  • 3
    Heh.. I've always thought that 如き is just 連体形 and the 連用形 of 如し is just 如く... 如き ... can also be used as the 連用形 of 如し <- Do you have a source? 目差しは炎の如、攻撃の準備していた sounds incorrect to me, but is it just me?
    – Chocolate
    Jul 26, 2016 at 4:40
  • 2
    「目差し」って聞いたことないのですが。「目つき」や「眼光」なら使いますが。 あと「攻撃の準備する」も変です.
    – naruto
    Jul 26, 2016 at 4:49
  • 2
    如き as a 連用形 is [如]{し}き, not [如]{ごと}き... It's the 連用形 of the verb [如]{し}く, as in [如]{し}きて
    – Chocolate
    Jul 26, 2016 at 4:57
  • 2
    あ、目差しって「眼差し(まなざし)」のことですか? うちのIMEでは変換できませんが某辞書には載ってるようです。
    – naruto
    Jul 26, 2016 at 5:02
  • 1
    今ある文を直すなら「眼差しは炎のごとく、攻撃の準備していた。」ですかね・・「炎のごとき眼差しで、攻撃の準備をしていた/攻撃を準備していた」のほうがいいかも?連体形を使うことになるけど・・
    – Chocolate
    Jul 26, 2016 at 5:27
5
  • ~(の)如し is used as a predicate. (sounds archaic rather than simply literary)
  • ~(の)如き modifies a noun (i.e., adjectivally).
  • ~(の)如く modifies a verb (i.e., adverbially).

その動きは蝶の如し。 His movement is like a butterfly.
光陰矢の如し。 Time flies. (lit. "Days and nights are like arrows.")
蝶の如き動きを見せた。 He showed a butterfly-like movement.
蝶の如く動いた。 He moved like a butterfly.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .