I'm translating a children's chapter book for language practice, and came across a phrase I didn't get. The context is that these two kids find a quarter on the ground and are asking a woman on the street if she dropped it. Her response is:
I get that the もんか means like no way, definitely not, right? And that なんか usually adds emphasis. But it looks like it's in the middle of the verb, おとしている, which confused me. Also that she's using ている, when shouldn't it just be past tense if she's saying no she didn't? I'm not sure if I'm missing something obvious? Any help would be appreciated!