Sometimes I'm having trouble choosing the reading for 入る. There was a related question about the reading of 入れる, however my JMdict-based dictionary marks both 入る{はいる} and 入る{いる} as intransitive verbs (自動詞) - is it correct? If so, then how to choose among them? My particular sentence in question this time is
ためしに、ドアと窓をはずしてみたら、風がどどっと入{?}ってきて、一瞬で空気が入{い}れかわった
The second reading is certain (from 入{い}れ替{か}わる), but I'm not sure about the first one: the dictionary has "to enter/to go into/to break into" among the meanings for 入る{はいる}, and "to come in/to flow into" for 入る{いる}, and both seem to fit here.
And BTW, is どどっと an onomatopoeic word? Failed to find anything close in the dictionary.