Here is the sentence said by an old man who got only one eye visible.

教官先生...わしの目を見てくだせえ たった一つっきりねえがなまじの肉親以上に本人のためを思っているこの目を!

In my opinion, he probably talked about his only visible one eye. If it means 'not only', I still have no idea how to use it in my translation below.

Is it a predicate to the noun 「たった一つ」?

If I'm correct, can I translate it like this,

Teachers, please look at my eye, I myself use it to looking for being more than his real parent regardless that I have only visible one left.

P.S. I translate the word 「なまじ」 as "regardless or thoughtlessly".

1 Answer 1


It's obvious that it means "I have only one" here though it's technically a nonsensical phrase that mixes たった ひとつ きり(だが)with たった ひとつ きり しか ない. (きり is equivalent to だけ.)

なまじ means "half-way" or "not thoroughly".

  • 本人の為を思っているこの目: this eye that thinks of his own benefit
  • なまじの肉親以上に: more than his mere real parents
  • たったひとつっきりないが * : though it's only one
  • I object to "technically a nonsensical phrase". It's a slightly obscure but perfectly respectable colloquial alternative to "shika nai", obviously related to the two usages of "kiri" you list but not just a malformed or erroneous version of either.
    – Matt
    Commented Jul 21, 2016 at 15:29

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .