It is said by the old man to a group of children about going to see a boy who is in a jail.
Old man: おめえら そんなかっこうであそんでいていいのか ジョーにあいにいくしたくを せんでもいいのか
I noticed that there is a blank space between 「を」 and the word 「せん」. I then think that 「せん」 would not be a transitive verb but a noun followed by an expression 「でもいい」 to be translated like "would...be good?". In my guess, it would relate to something like travelling by train or 「線」.
If I am correct, I am still further curious why the writer did not use the Kanji instead of Hiragana so that it would be more easier to catch the meaning.
Here is the screenshot.