I have this sentence in one of my JLPT practise books:


I thought のに meant something like "in spite of". So, to me, this sentence seems to be saying that a microwave oven is convenient (or a "precious treasure") in spite of the fact that it warms cold food.

... but, isn't that exactly what a microwave oven is supposed to do? Shouldn't the sentence be something more like:


Is this a typo, or is のに used in another way that make sense here?


のに can have several meanings, "despite" being the most common one. But it can also mean "in order to" (~のため). Here are some examples (taken from here):

A passport is necessary to travel abroad.

A microwave is handy to heat up cold food.

  • Actually, the second translation might be better with "invaluable" instead of "handy" but I think it makes not much of a difference. Or does it? Nov 8 '11 at 7:39

I suspect it's the nominalizer の, making the noun phrase "...温めるの". Then the 'directional/intention' particle に is appended, giving intention towards which the 電子レンジ can be considered 重宝.

This can be occasionally tricky to sort out from the "in spite of" usage, but it is an alternate parse to be aware of.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.