24

These two dialects will sound very similar to an untrained ear. Can anyone highlight the main differences between these two dialects?

3 Answers 3

11

According to this Chiebukuro question, there isn't that much of a difference in accents or words/phrases, and it's mainly the differences in the negative forms of カ変 (kuru) and サ変 (suru) verbs:

  • Standard Japanese: 来ない・しない
  • Osaka-ben: けえへん・せえへん
  • Kyoto-ben: きいひん・しいひん

However, it should be noted that there is some overlap and some people in Kyoto use the Osaka forms and vice-versa.

Here are a few other notable differences mentioned:

  • いらっしゃい is only said as おこしやす (and おいでやす) in Kyoto, not in Osaka. According to a different Chiebukuro question, おいでやす is said to first-time customers and おこしやす is said to regular customers.
  • え(~よ) on the end of verbs and the てね in よし(~してね) is used much less frequently in Osaka than in Kyoto.
  • はる is frequently added as an auxiliary verb to indicate a light degree of politeness. In Osaka-ben it apparently only indicates respect (尊敬{そんけい}) when used, but when used in Kyoto-ben it's also more broadly used as 丁寧語{ていねいご}. Apparently one of the answerers feels uneasy when it's used with animals as in 犬が走ってはる, but says it's perfectly normal to say this kind of thing in Kyoto.
  • ~ねん used on the end of verbs isn't used as much in Kyoto-ben as it is in Osaka-ben. あの人何かしているよ in standard Japanese can be あの人なんかやってんで~? in Osaka-ben and あの人なんかしてはるよ? in Kyoto-ben. However, the Kyoto-ben してんで and Osaka-ben やっとるで are often interchanged, and even in Osaka some people still use してんで.
  • It's mentioned that many people in Osaka talk at a faster pace and have a slightly "rougher" tone than in Kyoto.
  • Additionally, I think one other very commonly used word that wasn't mentioned might be おぶ used in place of お茶 in Kyoto.

Links which might be useful:

(I'm mainly translating this because I wanted to know more myself so there are probably errors, but it's CW so feel free to edit/add to this!)

0
8

Syockit already suggests in the answer, but to expand on this, consonant-ending verbs take different negative forms:

Negative forms (WRITE-NEGATION)

  • Kyoto dialect: 書かへん (kak-ahen)
  • Osaka dialect: 書けへん (kak-ehen)
  • Hyogo dialect: 書きひん (kak-ihin)

Since the negative form of Osaka dialect is confusing with the potential form, Osaka dialect prefers the long form potential form.

Negative potential forms (WRITE-POTENTIAL-NEGATION)

  • Kyoto dialect: 書けへん (kak-e-hen)
  • Osaka dialect: 書かれへん (kak-are-hen)
  • Hyogo dialect: 書けひん (kak-e-hin)
5

What I see often is that Kyoto-ben has this emphasis expression "~え" sentence ending, like "ええお天気どすえ", "いきまっせ!" (ますえ contracted to まっせ), while Osaka-ben will use "~で" sentence ending, like "そないあほなことすると怪我するで。気をつけなあかんで。". Osaka is more likely to use わ ending.

Also, some verbs like 来ない are pronounced differently: Kyoto is きいへん while Osaka is けえへん (or was it the other way around? What about こおへん?)

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .