3

At work, I would naturally use the above line as a transition. What equivalent phrases can I use in Japanese?

I could come up only with a quite literal translation:

真面目に言うと

5

「[真面目]{まじめ}に[言]{い}うと」

is not really the equivalent of "on a more serious note" in that the former cannot be used to introduce a new topic, which is what the latter is used for.

「真面目に言うと」 can only be used when you want to describe in a more serious manner the same thing that you have just described jokingly or half-jokingly.

If you want to move on from a non-serious topic to a rather serous one, you could say:

「(もう[少]{すこ}し or もっと or ちょっと)真面目な[話]{はなし}をすると

or

「(もう少し or もっと or ちょっと)真面目な[話題]{わだい}に[変]{か}えると」

You could use 「シリアスな」 instead of 「真面目な」 with no problems.

  • Appreciate it, thanks for coming back on the details. – Aki Jul 15 '16 at 16:10
2

I like the expression "それより" which has the nuance of "more importantly..."

2

真面目な話
マジな話 (slangy)

実に for this meaning is too old fashioned. I only see it in novels written in several decades ago.

0

Jitsu ni.

Informally speaking.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.