For a native speaker, with regard to legal documents, are 判子 and 署名 becoming substitutable? Japan likes to westernize, so are people beginning to just sign stuff by hand?
Myself a non-native, I had a choice. HR made me a 判子 to use for work documents. For other documents like apartment, bank account, etc. I just signed them.
A pro-translator wrote:
I think that is a fail.
That seems a good way to express a refusal to agree to the final terms of a legal document but isn't the meaning murky? Is this a
(1) flat-out refusal of the terms,
(2) or an agreement to the terms, but refusal to use a signature. He / she wants to use a hanko.
In fact, digital signatures have already changed how we think of signatures. Surely, the legal implications "署名" and "判子" is becoming unclear.