I was wondering what the correct version of this sentence is
私{わたし}が木{き}好{す}きです。 私{わたし}は木{き}好{す}きです。
If the correct version is even there.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityは is generally used in the sentence with adjective like 彼女は美しい、海は広い. So 私は木が好きです is general.
However when it is the answer for a question and you identify the person, が is used. For example, "誰が学校で一番美しいですか?""彼女が一番美しいです". So if you identify the person who likes trees is you, you say 私が木が好きです. http://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/03/19.html
In addition, you can place が and は after 木, if you use が, it has normal meaning, but if you use は, you can imply contrast or emphasis like you especially like trees. However I feel 私が木は好きです is unnatural.
bcloutier’s answer makes a dangerous shortcut! The truth is that は marks the topic, not the subject, and が marks the subject, not the object.
Often, the topic and subject coincide, but in this case they’re different. 好き just means “favourable, enjoyable”. It’s closer to an adjective than a verb (though the two concepts blur together a little in Japanese). If something is 好き for you, that means you like it. It’s not a transitive verb like English’s “to like”. And the absolutely 100% literal translation of the correct sentence, 「私は木が好きです」, is something like “(Topic: me.) Trees are favourable.” In other words:
Now, in this specific case, from an English angle, the topic is very subject-y, and the subject is very object-y. But it’s dangerous to look at it that way, because it’s vague, and hides what is really going on.
It should be 私は木が好きです。は comes first because it defines 私 as the subject. Since 木 is the object, it gets が after it. 木は私が好きです would mean "the tree likes me".