Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
There is a idea that it is natural. http://news.mynavi.jp/news/2015/06/11/042/
It seems be called 敬語連結. If two honorific words are connected with て, it is used. For example, おっしゃってください. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11120121226
The root expression is （確認する | conjunctive form）＋（くれる｜command form） = 確認してくれ
This first part 確認して can be interpreted as either (1) a single verb phrase "確認して", or (2) noun 確認 + verb して
(2) is the historical interpretation but in recent years (1) has become more common.
First we look at case (1). When applying keigo type expressions such as sonkei and kenjyo to the verb, we must apply them to the final verb. Applying keigo to both is called "double keigo", and it is wrong - although even NHK announcers are prone to this mistake. The result is "確認してください". However this is still the "くれ" strong command form phrase, and we would like to apply the "ます" teineigo in it's command form ”ませ”. This gives us the even more keigo meaning sentence "確認してくださいませ".
Looking at case (2), 確認 is a noun. The honorific ご is a form of teineigo which can be placed before the noun as a form of decoration. It is not a sonkei or kenjyuu expression, so it is not at all required to be present. The rest follows as in case (1), so we get "ご確認してくださいませ" or just "確認してくださいませ"
Disclaimer: I largely translated the reference, changing 参考に to 確認. The comment about NHK announcers was in the reference - I deny personal responsibility for any slander.