I would like to know if the anime's title " boku dake ga inai machi " grammatically correct? It's quite confusing because the verb ”いる” in negative form, should be the last word as long as I know. 街 Is noun and its referred to location of the existence of 僕 so how come they put it at last? I tried to rearrange the words' order and put it in this way: 僕だけが街にいない。 Is there some grammar rules support the original title in any way?
is completely grammatical and natural-sounding.
If you thought, however, that this was a sentence, I am sure that you felt there was something wrong with it.
That is not a sentence; It is only a noun phrase (a relative clause). It never was meant to mean "It was only I who was not in the town." Instead, it was meant to mean "The town where I am the only person missing". See the difference here?
Unlike in European languages, the main noun in a relative clause comes at the very end (「街」 in this case) in Japanese. 「僕だけがいない」 modifies 「街」 here.
In English, for instance, the noun "town" will come at the beginning of a relative clause as in "the town where ~~~~", "the town in which ~~~~", etc.
That is one of the major differences in word order between the two languages and certainly is a major source of confusion and mistakes for Japanese-learners.
Finally, if one were to turn the noun phrase in question into a "real" sentence, one could say:
Though I don’t have any knowledge about the context of the sentence from which the phrase was picked up, I don’t find any particular problem with the expression in the phrase “僕だけがいない街” on its alone. “僕だけがいない” is used an adjective clause to depict ”街” - the town.
It means “the town lacking of only me,” i.e, “the town where everybody is there, but me.” Nothing is strange, but it sounds creative and poetical to me. I love it.