In my flashcard studying of JLPT1 vocabulary I've across お負け with three English definitions (from JMdict):
- price reduction,
Now my question is how adding an honorific prefix to 負け (loss, defeat) has come to mean something positive (well, at least for the receiver). Is it because someone concedes something to someone else? E.g. a salesperson conceding a customer a reduction in price.
And what about the third definition, exaggeration, which seems unrelated the first two? As JMdict does not provide a sample sentence for this definition I'd be grateful if someone could provide one.
N.B. I am unfamiliar with the tags of the site, so moderators are free to add additional ones.