This phrase has helpful but rather confusing furigana (星嶺鷹守学園{セイレイタカガミガクエン}).
I'm reading it to mean "star-ridge takagami campus", with star ridge being the name of the specific campus and takagami being the place/town.
In more correct(?) English, "Star-ridge campus of/in Takagami".
Taking 鷹守{タカガミ} literally would be "falcon director(of the provincial governors under the ritsuryo system)" which makes no sense.
How do Japanese people read/tell fictional place created by entertainment media?