4

費用の10%の手数料を引いた金額をお返しいたします

Does this mean they will return back 90% of the money or only 10%?

The answer is they will return 90% but could you explain me how to translate this sentence from Japanese to English so it will makes sense to me?

  • 2
    How do you translate these sentences? – Earthliŋ Jun 26 '16 at 23:12
  • 2
    These are two unrelated questions. Could you please post the second question separately? – snailcar Jun 26 '16 at 23:57
5

The answer is that they will return 90% of the amount you paid.


The key is breaking the sentence into parts correctly. Given:

費用の10%の手数料を引いた金額をお返しいたします

The main verb in the sentence is お返しいたします. This is a polite humble construction. いたします = します in humble form (謙譲語) and the construction お返し + いたします construction makes it really humble. All of this means 返す if we strip away the layers of politeness.

Now we have

費用の10%の手数料を引いた金額を返す

the object of 返す is ~~~金額 (marked by the を)

So

金額を返す = we will return an amount of money

But to know what amount of money, we have to look at the verbal construction modifying 金額. In Japanese, a verb can be used to modify a noun so the part in front is a construction that modifies the noun.

the verb there is 引く which means to withdraw or subtract in this context.

費用の10%の手数料 = a ten percent usage fee and this is the object that has been subtracted.


Reworded into English,

"We/I will refund you the amount you paid minus a 10% usage fee"

|improve this answer|||||
0

The clause "費用 (expense) の10%の手数料 (10% commission) を引いた (subtract)" modifies the noun amount (金額). It works like a relative clause in English. It can literally translate to

A 10% commission of the expense is subtracted from the expense.

The translation of the full sentence is

We will return you the amount after 10% commission of the expense is subtracted.

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.