3

費用の10%の手数料を引いた金額をお返しいたします

Does this mean they will return back 90% of the money or only 10%?

The answer is they will return 90% but could you explain me how to translate this sentence from Japanese to English so it will makes sense to me?

2
  • 2
    How do you translate these sentences?
    – Earthliŋ
    Jun 26, 2016 at 23:12
  • 2
    These are two unrelated questions. Could you please post the second question separately?
    – user1478
    Jun 26, 2016 at 23:57

2 Answers 2

4

The answer is that they will return 90% of the amount you paid.


The key is breaking the sentence into parts correctly. Given:

費用の10%の手数料を引いた金額をお返しいたします

The main verb in the sentence is お返しいたします. This is a polite humble construction. いたします = します in humble form (謙譲語) and the construction お返し + いたします construction makes it really humble. All of this means 返す if we strip away the layers of politeness.

Now we have

費用の10%の手数料を引いた金額を返す

the object of 返す is ~~~金額 (marked by the を)

So

金額を返す = we will return an amount of money

But to know what amount of money, we have to look at the verbal construction modifying 金額. In Japanese, a verb can be used to modify a noun so the part in front is a construction that modifies the noun.

the verb there is 引く which means to withdraw or subtract in this context.

費用の10%の手数料 = a ten percent usage fee and this is the object that has been subtracted.


Reworded into English,

"We/I will refund you the amount you paid minus a 10% usage fee"

0
0

The clause "費用 (expense) の10%の手数料 (10% commission) を引いた (subtract)" modifies the noun amount (金額). It works like a relative clause in English. It can literally translate to

A 10% commission of the expense is subtracted from the expense.

The translation of the full sentence is

We will return you the amount after 10% commission of the expense is subtracted.

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .