-I only started working on Japanese last night.-
I have a rather low resolution image taken from a computer game. I have managed to use handwriting detection tools to transcribe the kanji/kana to text, after using a few websites it was clear that the translations weren't very good, and only served to give a glimpse of the true meaning.
To that end I am asking for a little proofreading from more experienced Japanese speakers; First I shall post the image I used as reference (actually 4 images I glued together), then discuss my transliterations and translations.
I believe the Japanese text is...
I'm pretty sure this is correct, I know that "魔" definitely is, and the rest 99% sure, but who knows.
Now for the exciting part, the translations.
In the history of the world(1)
there has been little magic,(2)
and there lived only a few witches.(3)
Such as it was, in the end the existence of witches was completely forgotten about by everybody...(4)
...and now, the present day-----(5)
1: The object is "the World" as per "世界には" and the subject is "かつて" (I think that is how it would be described). A literal translation could be "Speaking to (of) the world before." I am taking it contextually to be about the worlds history.
2: ほんの少しだけ魔法があって Lit. "Only, small quantity, magic, to exist" Seemed pretty obvious here.
3: In this part the object is "魔女" (witches) but I took "が" (ga) to mean that it was a new sentence, but felt it read better in English as an addition to the previous phrase. The verb is "住んでいました" (sundeimashita), to live, dwell, exist. The remainder "ほんの少しだけ" all seems to be in reference to quantity so it seemed obvious.
4: The object here is "人々は" Which I am reading as everybody, and the subject is the existence of witches as per "魔女の存在さえ" (Even the existence of a witch), which I am pluralising here. The verb "は忘れ" (to forget completely) is supported by "やがて" (In the end, eventually) and "そんな" which I am taking full advantage of with it's dictionary entry of "such (about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener)" as a reference to the premise set up in the first two sentences.
- "...そして、 現代-----" Entering this into a decent translator or dictionary seems to pop this one right out. "そして" (and then/thus/now) and "現代" (nowadays/modern era/ modern times/present day).
To help me disassemble the sentences, after that I passed pretty much every participle into wiktionary/wikipedia/dictionaries.
So I gave my reasoning.
Do you feel this is a good translation?
Does it captures the contextual meaning and provides a good interface to it via the English language?
Am I working under any false misconceptions obvious from the way I discuss the subject?
Apologies for the rubbish formatting, I am not very good at this sort of forum post type formatting (or any formatting, I tend to ignore it mostly).