1

……こういう時の遠坂にはどんなワガママもし放題なのであるが、生憎、ここはちょっとの油断で轢き飛ばされる制限速度六十キロ車道、二車線である。

When Tohsaka is like this she does anything she wants but, sadly, this is a a 2 lane traffic road with a limit of 60 km/h where you can be sent flying if you are not careful.

Is this correct?

Or this に is にたいして  

……こういう時の遠坂にたいしてどんなワガママもし放題なのであるが、生憎、ここはちょっとの油断で轢き飛ばされる制限速度六十キロ車道、二車線である。

2

に denotes the target (of your arrogant request) and は is a topic marker, without which the sentence would sound like inversion of "どんなワガママもし放題なのは、こういう時の遠坂にであるが".

As your translation, it's fine, and yes, that に is the same as に対して (though you somehow have cut off は).

  • So the one who does whatever she wants is Tohsaka or the speaker? – Splikie Jun 24 '16 at 16:43
  • It's the speaker who can do whatever s/he wants. – user4092 Jun 25 '16 at 6:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.