お前だってもうずっと俺以外の血を望まなかった
I'm basically torn between two interpretations:
- You haven't wanted any one's blood but mine for a while now
- You've never wanted any one's blood but mine
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityお前だってもうずっと俺以外の血を望まなかった
I'm basically torn between two interpretations:
(もう)ずっと~しない / (もう)ずっと~していない means "have not done ~ for a while." So this sentence means 1. That is, this person(?) wanted (and probably actually enjoyed) someone else's blood a long time ago, but it's been long since he did so last.
もうずっと彼に会っていない。
I haven't seen him for a long time.