I heard the expression [意]{い}[外]{がい}といい in a video. I know that 意外に expresses something you didn't expect:

It's delicous! (and I didn't expect that)

Why did I hear 意外と instead of 意外に? Is that a specific dialect? Or, is it standard Japanese?


“いがいといい” is “[意外]{いがい}と[良]{い}い” (unexpectedly good).

意外と is a less traditional synonym for 意外に (unexpectedly), the latter being the 連用形 (continuative form) of the na-adjective 意外だ.

  • Can I change 意外に to 意外と in all cases?   Example:   意外と簡単。   意外とも、昨日は天気予報があたった。   意外と知られていない? – daniel tomio Oct 30 '11 at 22:58
  • 1
    @danieltomio: 意外にも cannot be replaced with 意外とも, and therefore the second example in your comment is incorrect. Otherwise I think that 意外に can be replaced with 意外と. The first and the third examples in your comment are correct. Note that because using 意外と for 意外に is a new usage, some people consider it incorrect. – Tsuyoshi Ito Oct 30 '11 at 23:52
  • is it a new usage? you mean it's like a expression? thanks tsuyoshi. ^^ – daniel tomio Oct 31 '11 at 4:42
  • @danieltomio: “you mean it's like a expression?” I am not sure what you mean. – Tsuyoshi Ito Nov 3 '11 at 16:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.